The Story of Englishby Robert McCrum, Robert MacNeil, William Cran, |
|
About 150 years
after the death of Elizabeth I, Samuel Johnson looked back with some pride
on the achievements of her reign:
From the
authors which rose in the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate to all purposes
of use and elegance. If the language of theology were extracted from Hooker
and the translation of the Bible; the terms of natural knowledge from
Bacon; the phrases of policy, war, and navigation
from Ralegh; the dialect of poetry and fiction from Spenser and
Sidney; and the diction of common life from Shakespeare, few
ideas would be lost to mankind, for want of English words in which they might be expressed.
The achievements of these
astonishing years - an age of national crisis, seafaring adventure, and artistic
splendour - are inescapably glorious. Elizabeth I came to the throne in 1558
at the age of twenty-five. William Shakespeare, her most famous subject, was
born six years later. Her successor, James I, who gave his name to another
English masterpiece, the Authorized Version of the Bible, died in 1615. During
their reigns, about seventy years, the English language achieved a richness
and vitality of expression at which even contemporaries marvelled.
But there is an irony to
the commonplace that this was the golden age of the English language. For
contemporaries, their native tongue was barely ready, after centuries of Latin
and French, for serious literary and scholarly purposes. England was a small
nation, just beginning to flex its international muscles. Its spokesmen, anxious
to stake out a European reputation for its writers as well as its admirals
and statesmen, tended to stray into pardonable hyperbole. Richard Carew,
author of An Epistle on the Excellency of the English Tongue, compared
Shakespeare to Catullus and Marlowe to Ovid. Sir Philip Sidney himself, a
true Elizabethan, at once a poet, courtier, and soldier, observed: 'But for
the uttering sweetly and properly the conceite of the minde. . . which is
the ende of thought … English hath it equally with
any other tongue in the world.'
The reasons for this great
surge in the English language and its literature lie in the unprecedented
rate of change experienced by European society during these years. This short
period, the lifespan of one man, saw the confluence of three immensely influential
historical developments: the Renaissance, the Reformation, and the emergence
of England as a maritime power.
The Renaissance had different
effects in every European country. In England, there had occurred, in the
years since Caxton set up his printing press at Westminster, a communications
revolution, probably not matched until the present age of word processors
and videos. The printing press transformed society. Before 1500 the
total number of books printed throughout Europe was about 35,000, most
of them in Latin. Between 1500 and 1640, in England alone, some 20,000 items in English were
printed, ranging from pamphlets and broadsheets to folios and Bibles. The
result was to accelerate the education of the rising middle class. Some estimates
suggest that by 1600 nearly half the population had some kind of minimal literacy,
at least in the cities and towns. The economics of the book trade also encouraged
the spread of the vernacular. Outside the universities, people preferred
to read books in English rather than in Latin or Greek, and printers naturally
tried to satisfy their customers' demand.
Gradually, the sheer popularity
of English began to tell. In 1531 Sir Thomas Elyot, statesman and. scholar,
published The Book Named the Governour, perhaps the first book on education
printed in English. He had plenty of new words to play with - education
and dedicate, for example. Elyot himself was uneasy about some
of his usages. He apologized for introducing the word maturity, which
he admitted was 'strange and dark' (obscure), but which, as he put it, would
soon be 'facile to understande as other wordes late commen out of Italy and
Fraunce'. Besides, such borrowings from Latin were part of 'the necessary
augmentation of our language'.
English could not escape
the influence of the classics. The revival of learning and the study of classical
models produced a new breed of scholar-writers from Thomas More to Francis
Bacon, who, turning their backs on the dog-Latin of the Middle Ages, devoted
themselves to the cultivation of style, often disdaining what they saw as
the awkwardness of the mother tongue. When Tudor men of letters wrote in English,
they embellished their prose with Latinate words. Latin, after all, was still
the universal medium of the written word, and Bacon, like many of his contemporaries,
actually preferred to write in Latin, which he considered the proper medium
of scholarship. (English, he wrote, will 'play the bankrupts with the books'.)
The ransacked classical past provided new words like agile, capsule, and
habitual (from Latin), and catastrophe, lexicon, and thermometer
(from Greek). It is said that Thomas More coined absurdity, contradictory,
exaggerate, indifference, monopoly, and paradox.
Many of these borrowings
did not simply have a literary origin. The Renaissance was also a scientific
revolution and English had to accommodate these changes. New discoveries and
new inventions needed new descriptions, creating words like atmosphere,
pneumonia, and skeleton. Galileo was redefining the natural
world: an encyclopaedia would now be needed to explain the
idea of gravity. Vesalius had transformed man's understanding of the
human anatomy: excrement, strenuous, and excrescence are all
new words from these years. In physics, the work of scientists like William
Gilbert was introducing words such as paradox, external, and chronology.
(Recourse to Latin and Greek for such purposes continues in the late twentieth
century with, for example, video, television, and synthesizer,)
By no means all of these
new words were Latin or Greek in origin. There were French borrowings like
bigot and detail; Italian architectural borrowings like cupola,
portico, and stucco; bellicose Spanish words (reflecting contemporary
conflicts) like desperado and embargo; nautical words from the
Low Countries like smuggle (smuggeler) and reef (rif). In these
times sailors were the messengers of language. Part of their vocabulary would
have been 'Low Dutch' words like fokkinge, kunte, krappe (probably
derived from Latin), and bugger (originally a Dutch borrowing from
the French), words that are sometimes inaccurately said to be 'Anglo-Saxon'.
From the poetry of Spenser (who invented braggadocio in The Faerie
Queen) to the slang of the sailors who defeated the Armada, there was,
throughout English society, a new urge to use English to communicate.
The importance of the Renaissance
to the English language was that it added between 10,000 and 12,000 new words
to the lexicon. In i6~8, looking back on the myriad comings of the previous
century, Milton's nephew, Edward Philips, summarized the experience in the
title of his glossary, 'The New World of English Words'.
In contrast to the internationalism
of the worlds of scholarship and commerce, Tudor politics - the Reformation,
and the growth of national feeling - emphasized the splendid isolation of
Shakespeare's 'sceptr'd isle'. Throughout the Tudor century, England fought
with her continental neighbours. Henry VIII broke with Rome. Elizabeth I was
threatened by the superpowers of the age, France and Spain. The spirit of
the Armada - a small island beating off a huge invasion fleet - was matched
by an independent-minded queen. 'I thank God,' she told her Parliament, 'I
am endowed with such qualities that if I were turned out of the realm in my
petticoat, I were able to live in any place in Christendom.'
The fortunes of the English
language during these years echoed the battles between England and Europe.
Many were as proud of their mother tongue in all its vernacular plainness
as they were of defying the Pope or defeating the Spanish. There were some
who wanted to stem the flood of foreign borrowings. Thomas Chaloner, for instance,
is often quoted for his attack on writers who 'serche … out of some rotten
Pamphlet foure or fyve disused woords of antiquitee, therewith to darken
the sence unto the reader'. Critics had a phrase for these new 'woords of
antiquitee', calling them inkhorn terms - and much ink was spilt arguing
their merits for the language.
The battle between 'inkhorn
terms' and 'plainnesse', raging throughout the middle years of the century,
even became a popular issue in the playhouses. Ben Jonson has a scene in which
the poet Marston is purged of Latinate borrowings like retrograde, reciprocal,
defunct, and inflate, words that are now everyday currency. His
rival, Shakespeare, summarized the debate with a typically striking phrase.
When Berowne finally declares his love for Rosaline in Love's Labour's
Lost, he announces that he will shun 'taffeta phrases, silken terms precise'.
Instead
… my wooing
mind shall be express'd
In russet
yeas and honest kersey noes.
The upshot of these twin
traditions, native and foreign, was the emergence of a language, to quote
Logan Pearsall Smith, 'of unsurpassed richness and beauty, which, however,
defies all the rules'. Almost any word could be used in almost any part of
speech. Adverbs could be used for verbs, nouns for adjectives; nouns and
adjectives could take the place of verbs and adverbs. In Elizabethan English
you could happy your friend, malice or foot your enemy,
or fall an axe on his neck. A he is used for a man and a she
for a woman, along with many usages that would now be regarded as breaking
the normal rules of English. And no Elizabethan wrote with greater boldness
than Shakespeare. He could out-Herod Herod, he could uncle me
no uncle, he used expressions like how she might tongue me, and
he wrote that Lord Angelo dukes it well in his absence.
These innovations and inventions
were partly coined to meet a need; and partly they exhibited the kind of cultural
courage we associate with the Elizabethans. As Ben Jonson remarked in his
Discoveries, 'A man coins not a new word without some peril and less
fruit; for if it happen to be received, the praise is but moderate; if refused,
the scorn is assured.'
One man, a quintessential
Elizabethan, a jack of all trades, who was not afraid of scorn and not afraid
to take risks, was Sir Walter Ralegh. He, and scholar-explorers like Richard
Hakluyt, and adventurers like Francis Drake, travelled far beyond the bounds
of Christendom, circumnavigating the globe, plundering the Caribbean, and
exploring what they called 'the New World', the Americas. It was in these
years that England first moved into that pivotal position between Europe
and North America that she was to occupy so prosperously for three hundred
years.
Ralegh was a West Countryman,
born and brought up in the county of Devon. The antiquary and gossip John
Aubrey wrote that, 'Notwithstanding his so great Mastership in Style and his
conversation with the learnedst and politest persons, yet he spake broad
Devonshire to his dying day.' The Queen is said to have called him 'Water',
teasing his accent, but he was proud of his Devon speech, which demonstrated
his roots and connections. He himself spelt his name many ways, including
'Rauley', a clue to its pronunciation. For ten years, until he married one
of her ladies-in-waiting, Ralegh was the Queen's special favourite. To his
rivals he was maddeningly versatile. He sacked Cadiz, he wrote poetry, flattering
his Queen as 'Cynthia, Lady of the Sea', and he was above all a tireless entrepreneur
and seagoing explorer. There was, of course, an element of rivalry with men
like Drake and Hawkins in this, but Ralegh also had dreams of something more
permanent than plunder. It was his guidance and inspiration that led to the
first English-speaking communities in the New World.
The story of what was to
become the first American settlement starts in the late 1570s when Sir Humphrey
Gilbert, under charter from Elizabeth, claimed Newfoundland for England.
Heading south, he was drowned in a storm with the famous last words 'We are
as neer to heaven by sea as by land.' Ralegh, who was Gilbert's half-brother,
took up the mission on his death. He chartered two ships to sail to the New
World in 1584, where they made landfall on 13 July,
on the coast of North Carolina, near a place soon to be called Roanoke Island.
Arthur Barlowe's account (published in Hakluyt's Voyages) conveys
the explorers' excitement. It was an age when, it seems, no one could write
a dull sentence. The land, Barlowe noted, was:
very sandie, and lowe towards the waters side, but so full of grapes [scuppernongs], as the very beating and surge of the Sea ouerflowed them, of which we founde such plentie, as well there, as in all places else, both on the sande, and on the greene soile on the hils, as in the plaines, as well on cuery little shrubbe, as also climing towardes the toppes of the high Cedars, that I thinke in all the world the like aboundance is not to be founde: and myself having seene those parts of Europe that most abound, find such difference as were incredible to be written.
They admired the scene (unchanged
to this day). Others, with an almost Conradian gesture of curiosity and confidence,
fired a single shot, and, as Hakluyt wrote, 'A flocke of Cranes (the most
part white) arose . . . with such a crye redoubled by many Ecchoes, as if
an armie of men had shouted all together.' They met Algonquin Indians, whom
they described as 'gentle, loving and faithful'. Then they came home, bringing
with them two Indians, Manteo and Wanchese, to give Ralegh, who had remained
in England, first-hand knowledge of the new possession which, in a typically
flattering gesture, he named Virginia, after his Queen.
The next spring, Ralegh commissioned
a second expedition, a colonizing mission this time. Accompanied by Manteo
and Wanchese, some 168 adventurers, including the artist John White (who
was to become a governor of the colony) and Thomas Hariot, a scientist, returned
to Roanoke. Hariot described what he found with the excitement of a man confronted
by an exotic new landscape. The flora and fauna were in many respects completely
unfamiliar. There was, for instance, a fruit we now know to be the persimmon
that was 'as red as cheries and very sweet: but whereas the cherie is sharpe
sweet, they are lushious sweet'. In such a situation, many new words had
to be coined. There is no record of these, but we do have John White's drawings,
a wonderfully naturalistic record of a continent 'sitting for its portrait'.
The wonder was short-lived.
Relations with the Indians deteriorated rapidly, as food became scarce and
the Englishmen raided the Indian fish-traps. By the summer of i586, the two
sides were in a state of open war. The now-besieged colonists had to beg a
rescue from Sir Francis Drake, returning from a voyage of plunder in the Caribbean.
Undiscouraged by the failure
of his first colony, Ralegh organized another, on an even grander scale, to
establish 'the Cittie of Ralegh in Virginea'. Each man was granted 500 acres as an
inducement to go. By July 1587 Governor White had established a base on Roanoke Island.
A month later, White's daughter, Eleanor, married to Ananias Dare, gave birth
to a girl, christened Virginia, the first child of English parentage to be
born in the New World. There were few other joys. The Indians were hostile
from the beginning. When they killed one of the colonists 'wading in the water
alone, almost naked, without any weapon saue onely a smal forked sticke, catching
Crabs', the situation became desperate. White was prevailed upon by the
other colonists to return to England for help, mainly food and supplies.
What took place after White's
departure is a mystery. He was, as it happened, unable to return as quickly
as be would have liked - it was now the year of the Armada, 1588, and all
ships were needed for the defence of the realm. Finally, after many delays
and crises, White set sail in March 1590,
about two and a half years after he
had left the Roanoke colony. Arriving on the coast of North Carolina, he
and his men first anchored off Roanoke Island. They blew a trumpet and sang
familiar English songs to the silent landscape. There was no answer. The
next day they landed. All the houses had disappeared. A palisade had been
built but there was no sign of any defenders, alive or dead. White found three
letters, CR0, carved on a tree, but to this day their meaning remains a mystery.
The 'Lost Colony' story exemplifies
the adventurous, maritime side of the Elizabethans. It also shows that the
settlement of the New World was extremely hazardous and difficult. In retrospect,
that settlement, and the extension of the sway of the English language into
a potentially huge arena, seems inevitable, obvious, and natural. At the
time, Ralegh - now out of favour with the crown - was forced into bluster
and self-justification. Yet he continued to express his undying faith in
an English empire overseas, remarking of the New World, in a letter to Sir
Robert Cecil in 1602, that 'I shall yet live to see it an English Nation.'
At the time that must have seemed to many observers the kind of vainglorious
boasting for which Raleigh was well known.
The English writer whose
imagination and vocabulary matched the discoveries of the New World was the
poet and dramatist William Shakespeare. It is impossible to quantify the relationship
between a writer of genius and the development of a language; it is both
simple and obvious and yet difficult to define. But suppose that Shakespeare
had lived before the age of printing,
or suppose his fellow actors had not been able to preserve his plays in book
form. It is lucky for us that Shakespeare lived during the first flourishing
of the popular presses: centuries later we can still appreciate the extent
of his powers, his compassion, his knowledge of the human heart, and above
all his genius for words. This privilege was denied to the earlier masters
of the oral tradition. Seven years after his death, the first volume of his
works - the First Folio - was published, and established the legend: 'His
mind and hand went together. . . wee have scarse received from him a blot
in his paper.'
Shakespeare put the vernacular
to work and showed those who came after what could be done with it. He filled
a universe with words. Accommodation,
assassination, dexterously, dislocate, indistinguishable, obscene, pedant,
premeditated, reliance, and submerged are
just a handful of the words that make their first appearance in the Folio.
Shakespeare's impact on the patterns and stuff of everyday English speech
has been memorably expressed by the English journalist Bernard Levin:
If you cannot
understand my argument, and declare 'It's Greek to me', you are quoting Shakespeare;
if you claim to be more sinned against than sinning, you are quoting Shakespeare;
if you recall your salad days, you are quoting Shakespeare; if you act more
in sorrow than in anger, if your wish is father to the thought, if your lost
property has vanished into thin air, you are quoting Shakespeare; if you have
ever refused to budge an inch or suffered from green-eyed jealousy, if you
have played fast and loose, if you have been tongue-tied, a tower of strength,
hoodwinked or in a pickle, if you have knitted your brows, made a virtue
of necessity, insisted on fair play, slept not one wink, stood on ceremony,
danced attendance (on your lord and master), laughed yourself into stitches,
had short shrift, cold comfort or too much of a good thing, if you have seen
better days or lived in a fool's patadise - why, be that as it may, the more
fool you, for it is a foregone conclusion that you are (as good luck would
have it) quoting Shakespeare; if you think it is early days and clear out
bag and baggage, if you think it is high time and that that is the long and
short of it, if you believe that the game is up and that truth will out even
if it involves your own flesh and blood, if you lie low till the crack of
doom because you suspect foul play, if you have your teeth set on edge (at
one fell swoop) without rhyme or reason, then - to give the devil his due
- if the truth were known (for surely you have a tongue in your head) you
are quoting Shakespeare; even if you bid me good riddance and send me packing,
if you wish I was dead as a door-nail, if you think I am an eyesore, a laughing
stock, the devil incarnate, a stony-hearted villain, bloody-minded or a blinking
idiot, then - by Jove! O Lord! Tut, tut! for goodness' sake! what the dickens!
but me no buts - it is all one to me, for you are quoting Shakespeare.
The facts of Shakespeare's
life are scarce, so meagre indeed that the eighteenth-century scholar George
Steevens wrote, 'All that is known with any degree of certainty concerning
Shakespeare is that he was born in Stratford-upon-Avon, married and had children
there, went to London where he commenced actor and wrote poems and plays,
returned to Stratford, made his will, died, and was buried.'
More is known now, but not
much more. In the end, in spite of a mountain of scholarship, Shakespeare
the man escapes us. Of many epitaphs, in many succeeding decades, none competes
with the words of his friend and rival, Ben Jonson:
I loved the
man, and do honour his memory (on this side Idolatry) as much as any. He
was (indeed) honest, and of an open and free nature: had an excellent Phantsie; brave notions, and gentle expressions:
wherein he flowed with that facility, that sometime it was necessary he should
be stopped: . . . His wit was in his own power; would the rule of it had been
so too . . . There was ever more in him to be praised than to be pardoned.
This has not stopped biographers,
critics, and historians creating a mountain of speculation. Why? The answer
is that perhaps more than to any writer who has ever lived, the English-speaking
world looks back to Shakespeare as its greatest writer, with the universality
of the great. Ralph Waldo Emerson wrote:
What point
of morals, of manners, of economy, of philosophy, of religion, of taste, of
our conduct of life, has he not settled? What mystery has he not signified
his knowledge of? What office, or function, or district of man's work, has
he not remembered? What maiden has not found him finer than her delicacy?
What sage has he not outseen?
Shakespeare is universal
in his appeal and sympathy not least because he wrote in a language that has
become global. It is impossible, finally, to estimate his importance for
the English language except to say that he is - as Dante is for the Italians
or Goethe is for the Germans - an icon
for speakers of his language throughout the world.
He was a country boy, born
in Stratford, in the heart of Warwickshire, then a town of some 1,500 inhabitants.
His poetry is full of his delight in the English countryside, and many of
his plays are set in or near a wood, like the neighbouring Forest of Arden.
When Oberon, in A Midsummer Night's Dream, plots his revenge on Titania,
he tells Puck where he will find her in words that only a country boy could
have written:
I know a
bank whereon the wild thyme blows.
Where oxlips
and the nodding violet grows,
Quite over-canopied
with luscious woodbine,
With sweet
musk-roses, and with eglantine
And when Puck shortly afterwards
reports on the transformation of Bottom we sense that Shakespeare knows what
he is talking about:
As wild geese
that the creeping fowler eye,
Or russet-pated
choughs, many in sort,
Rising and
cawing at the gun's report,
Sever themselves,
and madly sweep the sky;
Even Shakespeare's vocabulary
betrays his Warwickshire roots. In his work we find words like ballow,
a North-Midlands word for cudgel; batlet, a local term, used until
recently, for the bat to beat clothes in the wash; gallow, meaning
to frighten; geck, a word for a fool, which was also used by George
Eliot in Adam Bede; honey-stalks, a regional word for the stalks of
clover flowers; mobled for muffled; pash, meaning to smash;
potch, to thrust; tarre, to provoke or incite; and vails,
a Midlands term for perks or tips. And when, in Macbeth, Banquo
is described as 'blood-bolter'd' (having his hair matted with blood) it is
easy to imagine that Shakespeare was remembering that in Warwickshire snow
is said to balter on horses' feet. (All these usages, in passing, suggest
that Sir Francis Bacon, an East Anglian, could not possibly have written
the works of Shakespeare.)
Shakespeare himself would
have spoken a kind of Midlands English. Stratford lay at the crossroads of
the three great regional speech areas of England. To the south and west were
the rpronouncing counties of Somerset, Dorset, Devon, and Cornwall.
To the north were the counties of the old Danelaw, feeding into London English
grammatical forms like tells and speaks, instead of telleth
and speaketh: Shakespeare could use either. And eastwards, towards
London, was the English of the East Midlands, noticeable for the weakness
of the r in words like park and yard. Despite the steady
process of standardization in English speech, these regional variants have
remained surprisingly persistent. If you want to hear something close to the
sound of Shakespeare's English, you have only to return to Shakespeare country
- Warwickshire, the Cotswolds, and neighbouring Gloucestershire. Here the
local people still use forms of English that have strong echoes of sixteenth-century
speech.
It is sometimes claimed that
you have to go to the Appalachian hills, or the Ozark Mountains, to hear
Elizabethan English. Yet the English cider-drinkers who gather every day
in the village pub at Elmley Castle use many of the typical pronunciations
of Shakespeare's time. One of the Elmley Castle drinkers describes his prescription
for good health, 'I shall have five pints this morning, I hope, and three
pints of beer tonight, and a pint of cider with my supper. And then to bed.
And I don't catch a cold. . .' A word like 'cider' becomes zoider. There
is the strong r in words like turrn and hearrd. 'Farmer'
becomes varmer, 'right', 'life', and 'time' become roight, loife,
and toime. 'House' and 'down' sound something like hoos and
doon.
A few miles from Elmley Castle,
Stratford itself lies in the Vale of Evesham on the river Avon. The land
around the famous river is gently rolling, well wooded, heavily settled and
farmed, with the characteristic black-and-white timber constructions of many
old Tudor houses scattered through the landscape. Some of the bigger houses
are handsomely made of brick, timber, and stone, and some, like Charlecote
House (where an apocryphal story reports that Shakespeare stole deer from
a certain Sir Thomas Lucy), are built in the shape of an E, a symbol of the
Elizabethan Renaissance.
Stratford, the place of Shakespeare's
youth and old age, was about four days' ride from London, and it was in London,
during the last years of the sixteenth century, when the old Queen was ailing
on her throne, that the young actor-playwright quickly caused a sensation
with his plays. His brilliant forerunner, the dramatist Christopher Marlowe,
wrote magnificent poetry and high-flown speeches, but his work, inspired
by his Cambridge education, is formal, almost ponderous, heard best in set-pieces.
With Shakespeare, literature and popular culture meet centre-stage. He writes
about all classes of men and women in every conceivable situation, social
and political. He has a great facility, which must have come from his experience
as an actor, for headlining even his greatest, most 'poetic' speeches. When
Hamlet says 'To be or not to be: that is the question' he has summarized
in one line everything that follows. This is Shakespeare's mastery of what
Samuel Johnson called 'the diction of common life'.
Little is known about Shakespeare's
education. Though it is clear he was trained in classical and Renaissance
rhetoric, he was alive to every nuance of language. He knew both about 'inkhorn
terms' and about 'plainnesse'. He could write out of the Anglo-Saxon tradition,
or the Anglo-Norman, or the classical. After he has committed the murder of
Duncan, Macbeth laments what he has done:
Will all
great Neptune's ocean wash this blood
Clean from
my hand? No; this my hand will rather
The multitudinous
seas incarnadine,
Making the
green one red.
His bloody hands, he is saying,
will pollute the sea. But to express how the sea will be suffused with Duncan's
blood, he repeats himself, first in a rolling Latinate phrase ('The multitudinous
seas incarnadine'), and secondly in plain Anglo-Saxon, for the groundlings
in the pit ('Making the green one red').
A word like multitudinous
is a reminder that Shakespeare had one of the largest vocabularies of
any English writer, some 30,000 words. (Estimates of an educated person's vocabulary
today vary, but it is probably about half this, 15,000.) He was, to use his
own phrase, 'a man of fire-new words'. Shakespeare loved to experiment with
new words. Allurement, armada, antipathy, critical, demonstrate, dire,
emphasis, emulate, horrid, initiate, meditate, modest, prodigious, vast -
all these are new to English in the sixteenth century and they all appear
in Shakespeare. It is arguable that without such encouragement - the imprimatur
of genius - many of these words would not have survived.
Shakespeare had an extraordinary
ability to spin off memorable combinations of words. Scores of phrases have
entered the language and have become, in some cases, clichés. Just one play,
Hamlet, is a treasure house of 'quotable quotes':
Frailty,
thy name is woman!
More in sorrow
than anger
The primrose
path of dalliance
Something
is rotten in the state of Denmark
The time
is out of joint
Brevity is
the soul of wit
More matter
with less art -
Though this
be madness, yet there is method in it
The play's
the thing
To be or
not to be: that is the question
A king of
shreds and patches
I must be
cruel, only to be kind
Alas poor
Yorick
A hit, a
very palpable hit
The rest
is silence
Many of Shakespeare's characters
are acutely alert to the music of the English language. Some, like Theseus
in A Midsummer Night's Dream, simply want to celebrate the poetry of
language:
The poet's
eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance
from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination
bodies forth
The form
of things unknown, the poet's pen
Turns them
to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation
and a name.
Others, like Mowbray in Richard
II, cannot imagine a life in exile from it:
The language
I have learnt these forty years,
My native
English, now I must forgo;
And now my
tongue's use is to me no more
Than an unstringed
viol or harp;
Or like a
cunning instrument cas'd up
Or, being
open, put into his hands
That knows
no touch to tune the harmony.
Some, like Caliban, are highly
conscious of the enslaving power of language:
You taught
me language; and my profit on't
Is, I know
how to curse. The red plague rid you
For learning
me your language!
Other Shakespearian characters,
Hamlet for example, simply cannot stop 'the rhapsody of words'; while those
like Bottom, who are basically groundlings, are doomed to get it all delightfully
wrong:
The eye of
man hath not heard, the ear of man hath not seen, man's hand is not able to
taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was.
I will get Peter Quince to write a ballad of this dream. It shall be call'd
'Bottom's Dream', because it hath no bottom; and I will sing it in the latter
end of our play, before the Duke. Peradventure, to make it the more gracious,
I shall sing it at her death.
Love's Labour's Lost,
The Merry Wives of Windsor, Henry V, and Hamlet - these plays especially are shot through with
a hypersensitivity to the richness of English, the mother tongue. At the same
time, Shakespeare is acutely - almost poignantly - conscious of the gap between
words and meaning. As Grandpré says in Henry V, 'Description cannot
suit itself in words to demonstrate the life of such a battle.' At the beginning
of the play, he uses the Chorus to apologize for the inadequacy of the theatre,
and the feebleness of the playwright's pen:
O for a Muse
of fire, that would ascend
The brightest
heaven of invention …
Then, later in the same play,
the Chorus almost answers his own regret with a speech of visual magic that
again appeals to the audience's imagination:
Now entertain
conjecture of a time
When creeping
murmur and the pouring dark
Fills the
wide vessel of the universe.
Henry V is well known for the scenes with the three captains.
Shakespeare obviously enjoys
the varieties of English in his native land. Captain Fluellen, a Welshman,
Captain Jamy, a Scot, and the Irish Captain Macmorris discuss the strategy
of the Battle of Agincourt, and we sense that Shakespeare revels in the caricature:
IRISH: . . . tish ill done! The work ish give over, the trompet
sound the Retreat.
WELSH: Captain Macmorris, I beseech you now, will you voutsafe
me, look you, a few disputations with you, as partly touching or concerning
the disciplines of war …
SCOTS: It sall
be vary gud, gud feith, gud captens bath; and I salil quit you with gud leve,
as I may pick occasion; that sall I, marry.
Certain kinds of speech which
deviated from the emerging standard English of London and its environs were,
even in Shakespeare's day, seen as rustic, boorish, and often comic. In
King Lear, for instance, Edgar, the well-born son of the Earl of Gloucester,
is forced into a variety of rural character-sketches as 'Poor Tom’. Towards
the end of the play, he defends his blind father from their enemy, Oswald,
who challenges him as a 'base peasant'. Edgar's reply is given in what we
might call Mummerset, using v for f, z for s, the rustic chill for 'I will' and chud
for 'I would':
Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwagger'd out of my life, 'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep out, che vor' ye, or Ise try whither your costard or my ballow be the harder. Chill be plain with you.
When Shakespeare moved to
London he would have encountered the speech of the court, which was sufficiently
different from the speech of a country town like Stratford for a sharp-eared
contemporary to note what he called a 'true kynde of pronunciation', an early
reference to Standard English. In 1589 the writer George Puttenham wrote
that:
There be
gentlemen and others that speake, but specially write, as good Southerne as
we of Middlesex or Surrey do, but not the common people of every shire, to
whom the gentlemen, and also their learned clarkes, do for the most part condescend.
English class snobbery has
a long pedigree. There is some controversy about what this 'usuall speach
of the Court' would have sounded like, but we have some good clues. For instance,
before the age of fully-fledged dictionaries there were fewer spelling regulations.
People tended to write as they spoke. So occasionally we find clark for
'clerk' (as here), coffe for 'cough' and varmint for 'vermin'.
Furthermore, Shakespeare's own love of word-play gives away another set of
clues when we find him punning raising with reason, a word was
which was then, presumably, much closer to the French original, raison.
Similarly, Lafeu and the Clown have an exchange of puns in All's Well
That Ends Well, based on the similarity in pronunciation of grace and
grass. Shakespeare (like Alexander Pope, one hundred years later)
would rhyme tea with tay and sea with say. There
is probably some truth in the assertion that Elizabethan English would have
sounded, to twentieth-century ears a mixture of West Country and Irish. This
was the English that was soon to be taken, in ship after ship, across the
Atlantic to the New World.
London was the focus of all
this excitement. Court, Capital, and City, it was also the island's greatest
port, buzzing with yarns and fables about the New World and its riches. In
1605, inspired by such dreams, two companies, chartered by rival merchants,
set out from London and Plymouth. Ralegh, out of favour with the new king
James I, was not involved, but there was a continuity with his earlier expedition.
Richard Hakluyt was among the leading lights in the London company. And among
the leaders of the Plymouth group were Ralegh Gilbert and his brother John,
sons of Walter Ralegh's half-brother, Sir Humphrey Gilbert.
The pioneers were lucky.
In 1606, the year in which Shakespeare wrote Antony and Cleopatra, three
ships financed by the London company set sail on the southern route past the
Azores and the Canary Islands. They cruised in the West Indies, and then headed
north, intending to settle somewhere north of the Spanish in Florida and
south of the French in Canada. In April 1607, they sailed into Chesapeake
Bay, then - as now - a vast, shallow tidal estuary dotted with flat, scrubby
islands, and teeming with fish, crab, and oysters.
After about a month they
reached the James River and moored in six fathoms of water off a wooded island
which they named after their new king - Jamestown.
This time the English language
took root in the New World. Unlike the unfortunate settlers in Roanoke, the
men of Jamestown survived, partly thanks to the leadership and determination
of Captain John Smith, who pronounced the stark but simple truth, 'He that
will not work neither shall he eat.' In due course - but not until only thirty-eight
of the original one hundred and five who had landed were left - they were
joined by more colonists.
But only a few years after
the English language came to the New World, quite a different emigration,
notably from London and East Anglia, began to take place in Massachusetts
to the north, an emigration that was to temper the fire of the southerners
with the cold rigour of the Puritan mind and its inflexible ideology.
Elizabeth I, the queen to
whom so many of these adventurers were dedicated, died in 1603. In a surprisingly
peaceful transfer of power, James VI of Scotland became James I of England.
The new King spoke and wrote broad Scots, but his policy was to unite the
two kingdoms with English. His coronation was an event of momentous significance.
The Elizabethans had initiated a renaissance in spoken and written English.
Under the Jacobeans this achievement began to be standardized and disseminated
throughout the British Isles, and spread overseas to the New World as the
language of a unified nation. James became, at a stroke, the most powerful
Protestant king in Europe, and he adopted, for the purposes of foreign policy,
the title 'Great Britain'. The language of this enlarged state was now poised
to achieve international recognition. Of all the ways in which James left
his mark on the English language, none was to match the influence of the new
translation of the Bible ordered in the second year of his reign.
In January 1604 James presided
over a special conference at Hampton Court. This was a gathering of bishops
and Puritan divines to discuss and reconcile religious differences. Out of
their deliberations emerged a plan which would provide the English language
with one of its great Renaissance masterpieces, a work whose impact on the
history of English prose has been as fundamental as Shakespeare's: the Authorized
Version of the Bible.
To understand the story of
the King James Bible, we have to take a brief look at the earlier history
of the Bible in English. The story is one of martyrdom and repression. It
starts with John Wyclif's translation of the Scriptures in the 1380s, for
which he was denounced as a heretic. The orthodox view was that to make
the Bible accessible to the common people would threaten the authority of
the Church, and lead the people to question its teaching. A scandalized
contemporary wrote: 'This Master John Wyclif translated from Latin into
English - the Angle not the angel speech - and so the pearl of the Gospel
is scattered abroad and trodden underfoot by swine.' This sentiment was echoed
by the seventeenth-century philosopher Thomas Hobbes, who sourly observed:
'After the Bible was translated into English every man, nay, every boy and
wench that could read English, thought they spoke with God Almighty and understood
what he said.' So Wyclif and his dissident Lollard movement were rigorously
suppressed. Similarly, when William Tyndale published his translation of the
New Testament from the Greek in 1525,
he entered into a conflict with Church
and State that eventually brought him to the stake. Translating and publishing
God's word in the language of the people was as revolutionary an act as, in
the eighteenth century, advancing the proposition that states should be ruled
by democracy not kings.
In 1534, the
English Reformation reached a turning-point when Henry VIII defied the Pope
and broke with the Roman Church. The following year, Coverdale, Tyndale's
disciple, published his vernacular translation of the Bible. In retrospect,
these were also turning-points in the story of the English language. Several
Bibles now began to appear in English. Between 1535 and 1568 no less than
five major versions were published - Matthew's, Taverner's, Cranmer's (the
'Great Bible'), the Geneva, and the Bishops' Bible. All were immediate bestsellers,
as Bibles are to this day, and were probably the most widely read texts of
the sixteenth century, with an enormous influence on the spread of English.
Around the time that the
last of these early Bibles, the Bishops' Bible of 1568, was published, a certain
John Bois - whose mature years were dedicated to translating the Authorized
Version - was just starting his education, learning Hebrew and Ancient Greek.
Bois was born in 156o, just four years before William Shakespeare, and it
is said that under his father's eye he had read the entire Bible in Hebrew
by the time he was six years old. At fourteen he became a classics scholar
at St John's College, Cambridge, passed through his examinations at record
speed, and soon became a Fellow of the College.
John Bois was the sort of
scholar people like to gossip about. It was said that he would rise at four
in the morning to give classes in Greek, and would work until eight o'clock
at night, always reading standing up. When his Fellowship expired he was offered
a rector-ship at Boxworth, a scattered hamlet a few miles to the north of
Cambridge, on condition that he marry the deceased rector's daughter. This
he did, and moved out into the Fens, though he would often ride his horse
into Cambridge to teach, reading a book as he went.
In 1604 Bois was forty-four,
living quietly in Boxworth, a man with a brilliant scholarly reputation. At
the Hampton Court Conference, Dr John Reynolds, President of Corpus Christi
College, Oxford, proposed a definitive translation of the Bible to ameliorate
the friction between the Anglicans and the Puritans. James I, the rex pacificus,
gladly assented to the idea of 'one uniforme translation', though he
confessed he doubted whether he would 'see a Bible well translated in English'.
Progress was rapid. By June,
it had been settled that there should be six groups of translators, two in
Westminster, two in Oxford, and two in Cambridge, each made up of at least
eight scholars. It was perfectly natural that the brilliant John Bois should
be recruited for one of the Cambridge committees. He was put in charge of
translating the Apocrypha from the Greek. As it turned out, his was a level
of scholarship that made him indispensable to more than one committee. Surprisingly,
perhaps, for an age that was so familiar with Latin and Greek, the six committees
were instructed to base their Authorized Version upon the previous English
versions, translating afresh, but also comparing their work with the other
vernacular Bibles, from Tyndale to Parker.
After six years' hard work,
the six committees delivered their efforts to London for a final review. Each
of the three scholarly centres provided two scholars to form the review committee.
From Cambridge they sent John Bois and his old tutor, Dr Anthony Downes.
For nearly nine months in 1610, these six scholars worked together on the
final draft of the Authorized Version, refining and revising. They had a
special brief from the Commissioners: they were to go through the text, reworking
it so that it would not only read better but sound better, a quality
for which it became famous throughout the English-speaking world. The translators
obviously relished this priority. In their preface 'To the Reader' they remarked,
'Why should we be in bondage to them (words and syllables) if we may be free,
use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?'
It's an interesting reflection on the state of the language that the poetry
of the Authorized Version came not from a single writer but a committee.
During these crucial nine
months, before the publication of the Authorized Version in 1611, John Bois
kept a diary. In the words of his biographer, 'he, and he only tooke notes
of their proceedings, which he diligently kept to his dying day'. Miraculously,
these notes survive in a contemporary copy and from them we can see how the
six translators on the final committee honed the Authorized Version to perfection.
In the First Epistle General of Peter, chapter 2, verse 3, there is a
passage in which the key word is pleasant. Bois had several choices
from previous versions:
Tyndale: Yf so be that ye have tasted how pleasaunt the Lorde
is …
Great
Bible: If so be that
ye have tasted, how gracious the Lorde is …
Geneva
Bible: If so be that
ye have tasted how bountifull the Lord (is)…
Bishop's
Bible: If so be that
ye have tasted how gractious
the Lord is …
Rheims
Bible: . . if yet you
have tasted that our Lord is sweete …
Authorized
Version: . . if so
be ye have tasted that the Lord is gracious …
Bois's
note: or, how gracious
the Lord is. (A variant
proposed by another committee member.)
Not only does he make the
right choice with gracious; he also makes the sentence sing.
If we compare the Authorized
Version with Henry VIII's 'Great Bible', the point is made even more forcefully.
In the 'Great Bible', in chapter 12
of Ecclesiastes, the preacher says:
Or ever the silver lace be taken away, or the gold band be broke, or the pot broke at the well and the wheel upon the cistern, then shall the dust be turned again unto earth from whence it came, and the spirit shall return to God which gave it. All is but vanity saith the preacher, all is but plain vanity.
In the King James Version
this becomes both clearer and more poetic:
Or ever the
silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken
at the fountain, or the wheel broken at the cistern: Then shall the dust
return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave
it. Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
The King James Bible was
published in the year Shakespeare began work on his last play, The Tempest.
Both the play and the Bible are masterpieces of English, but there is
one crucial difference between them. Whereas Shakespeare ransacked the lexicon,
the King James Bible employs a bare 8,ooo words - God's teaching in homely
English for everyman. From that day to this, the Shakespearian cornucopia
and the biblical iron rations represent, as it were, the North and South Poles
of the language, reference points for writers and speakers throughout the
world, from the Shakespearian splendour of a Joyce or a Dickens to the biblical
rigour of a Bunyan or a Hemingway.
The King James Bible is still
revered throughout the world. Bois is now almost forgotten. In 1628 the Bishop
of Ely offered him a canonry at the cathedral, where he remained for the rest
of his days, while his country drifted slowly into civil war. He was unusually
healthy and outlived a son, whose memorial plaque can still be seen in Ely
Cathedral on one of the vast Norman columns in the nave. His biographer records
that 'after meat, he was careful, almost to curiosity, in picking and rubbing
his teeth; esteeming that a special preservative of health. By which means
he carryed to his grave almost an Hebrew alphabet of teeth.' He was buried
in the cathedral on 6 February 1643.
The Lady Chapel of Ely is
a superb example of the most ornate fourteenth-century church architecture
and was richly decorated with stone carvings of saints and holy figures. But
in 1539 every stone face, and there were literally hundreds,
in the chapel was smashed by religious zealots. It was one of the earliest
acts of defiance of the established church. By the turn of the century, this
movement had developed into a new, revolutionary philosophy - Puritanism.
from "The Story of English"
New and Revised Edition
by Robert McCrum, Robert MacNeil, William Cran
"The International Bestseller"
London 1992, pp 90-116